Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Said [Iblis]: "Grant me a respite till the Day when all shall be raised from the dead." | |
M. M. Pickthall | | He said: Reprieve me till the day when they are raised (from the dead) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He said: "Give me respite till the day they are raised up." | |
Shakir | | He said: Respite me until the day when they are raised up | |
Wahiduddin Khan | | Satan said, Give me respite until the Day of Resurrection | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Satan said: Give me respite until the Day they are raised up. | |
T.B.Irving | | He said: "Let me wait until the day when they are raised up again." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He appealed, “Then delay my end until the Day of their resurrection.” | |
Safi Kaskas | | Iblis said, "Give me until the day they will be resurrected." | |
Abdul Hye | | (Satan) said: “Allow me respite till the Day (of Resurrection) when they will be raised up.” | |
The Study Quran | | He said, “Grant me respite till the Day they are resurrected. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "Grant me respite until the Day they are resurrected" | |
Abdel Haleem | | but Iblis said, ‘Give me respite until the Day people are raised from the dead,&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | He said: respite me till the Day they shall be raised up | |
Ahmed Ali | | "Grant me respite," said he, "till the raising of the dead." | |
Aisha Bewley | | He said, ´Grant me a reprieve until the day they are raised up.´ | |
Ali Ünal | | (Iblis) said: "Grant me respite till the Day when they are raised from the dead." | |
Ali Quli Qara'i | | He said, ‘Respite me till the day they will be resurrected.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | He (Iblis) said, "Respite me until the day when they shall be raised." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Said he, "Respite me to the Day they are made to rise again." | |
Muhammad Sarwar | | Satan asked the Lord to give him respite (keep him alive) until the Day of Resurrection | |
Muhammad Taqi Usmani | | He said, .Then give me respite until a day when all will be resurrected | |
Shabbir Ahmed | | He (Iblis) said, "Give me respite till the Day they are raised up." | |
Syed Vickar Ahamed | | He (Satan) said: "Give me respite (rest) till the Day (of Resurrection when) they are raised up." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [Satan] said, "Reprieve me until the Day they are resurrected." | |
Farook Malik | | Satan requested: "Give me respite till the Day of Resurrection." | |
Dr. Munir Munshey | | (Shaitan) said, "Grant me time till the day they are raised (back to life)!" | |
Dr. Kamal Omar | | (Iblis) said: “Allow me respite till the Day they are raised up (in Resurrection).” | |
Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'Give me respite, until the Day they are resurrected.' | |
Maududi | | Satan replied: ´Give me respite till the Day they shall be raised.´ | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He (Satan) said: give me time until the day that they are raised | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He said, “Give me respite until the day they are raised up. | |
Musharraf Hussain | | Satan said, “Give me time until the Day of Resurrection. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "Grant me respite until the Day they are resurrected?" | |
Mohammad Shafi | | Iblees said, "Grant me respite till the Day they are raised up." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Satan said: "Would you do me a favor and let me stay till the Day of Resurrection?" | |
Faridul Haque | | He said, "Give me respite till the day when people will be resurrected." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | he replied: 'Respite me till the Day of Resurrection. | |
Maulana Muhammad Ali | | He said: Respite me till the day when they are raised | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He (the devil) said: "Give me time/delay me to a day they be sent/resurrected/revived." | |
Sher Ali | | He said, `Respite me till the day when they will be raised up. | |
Rashad Khalifa | | He said, "Grant me a respite, until the Day of Resurrection." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Said, he' give me time till the day they are raised up'. | |
Amatul Rahman Omar | | He (- Iblis, in impertinent defiance) said, `Grant me respite till the day when they are raised up again. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | He (Iblis) said: ‘Grant me respite (to live) till the Day when people will be raised up (from the graves). | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (Iblees) said: "Allow me respite till the Day they are raised up (i.e. the Day of Resurrection)." | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | (Iblis) said, “Give me reprieve until the Day of Resurrection.” | |
Sayyid Qutb | | Said he: “Grant me a respite until the Day when all will be raised [from the dead].†| |
Ahmed Hulusi | | (Iblis) said, “Reprieve me until the Day they are resurrected (after death).” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | (Instead of repentance, Iblees) said: ' Respite me until the day when they are raised up | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | " Give me respite", Said AL-Shaytan, "till the day they are resurrected" | |
Mir Aneesuddin | | He (Iblis) said, "Give me time till they are raised (after death on the day of resurrection)." | |